“I Walk in the History of My People”: Third World Women and Heritage

In Chrystos’s “I Walk in the History of My People,” printed in all four editions of This Bridge Called My Back beginning in 1981, the speaker also embodies the history of her ancestors and the heritage they have passed on to her. Her physical body holds the pain of “my people” who are “prisoners / of a long war” (4th ed., lines 9, 15-16). Though her “joints,” “blood,” “tendons,” “marrow,” and “knee” sting with the pain of these people, she continues to walk, to resist, and to know “How I Am Still Walking” (1, 3, 5, 7, 17, 26).

“I Walk in the History of My People,” as printed in the fourth edition of This Bridge Called My Back.

Specific images of human suffering dwell within the parts of her body. Her “red blood” is “full of those / arrested, in flight, shot” and in her marrow live the “hungry faces who live on land the whites don’t want” (3-4, 7). Women in particular suffer and cause her suffering: women who are “refusing to speak to the police” and  “women who walk 5 miles every day for water” (2, 8). Anger too, subsists in her physical body, as she confesses that “my tendons stretched brittle with anger / do not look like white roots of peace” (5-6). Her tendons, the roots that connect her muscles and tissue, cannot blossom into fruitful “roots of peace” (6). Although her anger prevents her from finding or creating peace, she indicates that “anger is my crutch” which allows her to “hold myself upright” and continue to walk (22, 23). Her anger both pains and supports her.

The interpretations of history in “I Walk in the History of My People” and “I am Brown” diverge. In “I am Brown,” the speaker derives a mystical power from the history of her ancestors, while the speaker in “I Walk in the History of My People” likens the past to an “infection” that “has gone on for at least 300 years” and “oozes from every pore” (18, 19). The speaker lives in spite of, not in union with, this history of pain and violence. She refers to colonialism, at the root of this infection, which has existed in the Americas since the seventeenth century, approximately 300 years before the publication of this poem in This Bridge Called My Back. 

In four editions published between 1981 and 2015, This Bridge Called My Back has honored the struggles of women like the speaker in “I Walk in the History of My People” for decades. This anthology of “writings by radical women of color” honors these experiences and calls for women of color to resist their oppressors and march on, just like the speaker in this poem.

Sources:

Anzaldúa, Gloria, and Moraga, Cherríe, editors. This Bridge Called My Back: Writings by Radical Women of Color. 4th ed., State University of New York Press, 2015.

Chrystos. “I Walk in the History of My People.” Anzaldúa, Gloria, and Moraga, Cherríe, editors. This Bridge Called My Back: Writings by Radical Women of Color. 4th ed., State University of New York Press, 2015.

“Where Will You Be?”: Third World Women and Resistance

In “Where Will You Be?” the speaker warns her audience that “the crusade has begun” and calls on them to resist this new war (4). “They will come,” the speaker explains, to “remove the evil, / the queerness, / the faggotry, / the perverseness / from their midst” (52, 26-30). Like “I am Brown” and “I Walk in the History of My People,” “Where Will You Be?” compares historical events to the present. However, “Where Will You Be?” replaces first-person statements with a direct call to action, as the speaker asks again and again, “Where will you be / when they come?” (19-20).

The opening stanzas of “Where Will You Be?”, as printed in conditions: five.

The speaker in “Where Will You Be?” uses images of religious persecution, linking queer people of the late twentieth century to the victims of the Crusades and World War II. This comparison begins the poem, as the speaker describes: “Once again flags of Christ / are unfurled in the dawn / and cries of soul saviors / sign apocalyptic on air waves” (5-8). However, the speaker argues that the perpetrators of this war will appear in a different way, and “They will not come / clothed in brown, / and swastikas, or / bearing chest heavy with / gleaming cross. The time and need / for ruses are over” (31-37). During both the Crusades and World War II, religious people were targeted and killed; in this next war, queer people become the next victims. In this poem, the speaker condemns religious people as “soul saviors” who wave “flags of Christ” and attack queer people (7, 5). Therefore, religious people become persecutors instead of the persecuted, and the speaker uses images of religious wars to reverse these roles.

Once again, a speaker reflects upon her own oppression and grounds these reflections in historical events. In “Where Will You Be?” the speaker asks her audience to change these reflections and their shared oppression into concrete action. Like other periodicals of the Feminist Poetry Movement, conditions: five—the 1979 Black women’s edition of conditions which includes “Where Will You Be?”—prompted dialogue among women of color and resistance to their oppressors. Poems like “Where Will You Be?” guided the tangible resistance of Second Wave Feminism—another type of war fought at the end of the twentieth century. In “I am Brown,” “I Walk in the History of My People,” and “Where Will You Be?” Third World women embrace their personal histories and embrace each other as they enter a feminist narrative usually dominated by the voices of white women.

Sources:

conditions: five, vol. 1, no. 5, 1979.

Parker, Pat. “Where Will You Be?”. conditions: five, vol. 1, no. 5, 1979.

“And When You Leave, Take Your Pictures With You”

Printed in all four editions of This Bridge Called My Back, beginning in 1981, Jo Carrillo’s “And When You Leave, Take Your Pictures With You” exemplifies the tension between Third World and white feminists as they search for a common movement. The speaker condemns “Our white sisters/ radical friends” who “love to own pictures of us”—who love to own pictures of Third World women (4th ed., lines 1-2, 3). Although the speaker does not directly address these white feminists in the body of the poem, she does directly address them in the title: “And When You Leave, Take Your Pictures With You,” the speaker calls out, as if dividing assets after a divorce, as if expelling white women from the feminist movement she reclaims.

Although these white women are the speaker’s “sisters,” they manipulate the physical bodies of women of color through trapping them in their picture frames (1). These women remain frozen, locked in frames, forever “holding brown yellow black red children / reading books from literacy campaigns / holding machine guns bayonets bombs knives” (7-9). Here, the speaker groups together the “brown yellow black red children,” not separated by commas or punctuation of any kind, to demonstrate that many white feminists view these children as one unified group, ignoring their diverse histories and origins (7). Similarly, the speaker continues to show the implicit prejudices of these women, who keep photographs of women “with straw hat on head if brown / bandana if black” (18-19). Again, all “brown” and “black” women are grouped together: women of color, and their hats and appearances, must fit these white womens’ stereotypes in order to warrant a spot on their walls (18-19).

Up From Under also uses photographs of Third World women in this way. In the 1970 and 1971 publications of Up From Under, Vietnamese women tend to their “brown yellow black red children” in the “fields in hot sun” (7, 17). They cradle these children—many of them not their own—against the pockmarked, war-torn ruins that lie behind them.

From Up From Under, vol. 1, no. 2.

From Up From Under, vol. 1, no. 4 (p. 11).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Likewise, an image of two Vietnamese women “holding…bayonets” takes up almost an entire page of Up From Under, vol. 1, no. 2 (9). Dressed in formal military attire, but walking barefoot on a beach, they seem ready to enter battle and yet oddly relaxed.

From Up From Under, vol. 1, no. 2 (p. 54).

Printed in a periodical created by and about American white women, these images enter the memories—the mental picture frames—of white readers across America. Although white readers might gladly glance at these photographs, or hold them in their hands and own them when they buy a copy of Up From Under, when Third World women appear “in the flesh / not as a picture they own, / they are not quite as sure / if / they like us as much” (4-38). As the speaker concludes, “We’re not as happy as we look / on / their / wall” (39-42). In describing “their / wall”—a singular wall—the speaker groups together white women, who remain perpetually in contrast with an undefined “we”: the Third World women who exist only in their pictures. The speaker suggests that these two groupings of women should separate. One principal question drives this poem: can Third World and white feminists ever unite and build a shared community?

Sources:

Anzaldúa, Gloria, and Moraga, Cherríe, editors. This Bridge Called My Back: Writings by Radical Women of Color. 4th ed., State University of New York Press, 2015.

Carrillo, Jo. “And When You Leave, Take Your Pictures With You.” Anzaldúa, Gloria, and Moraga, Cherríe, editors. This Bridge Called My Back: Writings by Radical Women of Color. 4th ed., State University of New York Press, 2015.

Up From Under, vol. 1, no. 2, August 1970.

Up From Under, vol. 1, no. 4, 1971.

The Burden of Education

Both Lorraine Bethel in “What Chou Mean We, White Girl?”, printed in 1979, and Charlotte Bunch in her 1985 essay “Going beyond Boundaries” respond to this question of how to build community as they consider the burden of education often placed on Third World women. In Bethel’s poem “What Chou Mean We, White Girl?” printed in conditions: five, the speaker criticizes the “so-called radical white lesbian / feminist(s)” who invite her to their conferences and panels “because they want to represent Third World women and lesbians / on their feminist criticism panel” and as “THE BLACK / LESBIAN / FEMINIST / CRITIC” she is “such a convenient package” (8-9, 7, 10). The speaker shows how these white feminists have simplified and grouped together her intersectional identities, inviting one woman who must represent the diverse perspectives of many women. The speaker mimics white women who seem to say, “Don’t come as you are, / but as we’d like you to be; our worst fantasy / primal nightmare, our best dream” (31-32). Just like in Carrillo’s “And When You Leave, Take Your Pictures With You,” these white feminists do not accept Third World women outside of their picture frames, outside of their preconceived notions of what they should be.

In her 1985 essay “Going beyond Boundaries,” delivered six years after the publication of conditions: five, Bunch echos this critism as a white feminist. Bunch, like Bethel, argues that women of color often have to explain their daily sufferings to white women who coldly treat them as living primary sources, not as fellow women. To ameliorate this problem, Bunch calls for the complete elimination of the terms “Third World,” “developed,” and “developing,” rejecting the “condescending notion that the Western industrialized world is ‘developed’” which comes from “a strictly industrialized interpretation of that word” (Bunch, p. 151-152).

Women’s March in 1979 (Goodman).

Women’s March in 2019 (“2019 Boston”).

In 1979, Third World women marched in Boston to protest the murders of Black women, clutching a sign that read “3rd World Women, We Cannot Live Without Our Lives.” Exactly forty years later, in 2019, another protest took place in Boston, and women and men of all ages and heritages marched together as part of the global Women’s March. Even as feminist movements expand to include more people, I, a young white woman in 2019, continue to wrestle with two central questions. How can we, in the twenty-first century, learn about Third World Women—and their diverse histories, heritages, and forms of resistance—without tokenizing them? How can we speak about and remember the Feminist Poetry Movement in an inclusive way?

Sources:

Bethel, Lorraine. “What Chou Mean We, White Girl?”. conditions: five, vol. 1, no. 5, 1979.

Bunch, Charlotte. “Going beyond Boundaries.” The American Women’s Movement, 1945-2000, edited by Nancy MacLean, Bedford/ St. Martin’s, 2009, p. 149-154.

conditions: five, vol. 1, no. 5, 1979.

Goodman, Donna. “The Untold Side of Second Wave Feminism: A Multinational, Politically Diverse Movement.” Liberation School, 21 March 2019, https://liberationschool.org/feminism-and-the-mass-movements-1960-1990/. Accessed 10 December 2019.

“2019 Boston Women’s March is Saturday, Jan. 19th.” BosGuy.com, 13 January 2019, https://bosguy.com/2019/01/13/2019-boston-womens-march/. Accessed 10 December 2019.

Creating Jewish Feminist Literature

As feminism gained ground within academic communities and institutions, a number of scholars sought to expand Judaic studies’ curriculum to include women’s and gender studies. Scholars aimed to frame women in Jewish scholarship within the already-existing academy, adhering to the liberal (or non-radical) practices of second wave feminism. “The Cover art of The Jewish Women's Study GuideJewish Women’s Studies Guide,” compiled by Ellen Sue Levi Elwell and Edward R. Levenson, laid out curricular models to incorporate women into historical, spiritual, and cultural Judaic studies. The guide especially considered new models of learning that strove to reconcile progressive, justice-oriented Judaism and equity between men and women within the religion. In other words, the guide went beyond the simple inclusion of female figures and elevated them to an important status on par with traditional male characters. The guide outlined courses, such as “Women in the Hebrew Bible,” that attempted to promote the already existing female characters in the Hebrew Bible, and also courses such as “Feminist Theories of Religion: The Implications for Judaism” that navigated the existential place of women in a faith constructed by and for men. The compilers of this volume state their inspiration for their work in the introduction:

Feminism, both religious and secular, played a fundamental role in this new thinking…. In 1973, the National Conference on Jewish Women held in New York City attracted 300 Jews. That conference was a major catalyst for the creation of Lilith magazine and the short-lived Jewish Feminist Organization, and it inspired a special issue of Response magazine on Jewish women. (1).

Specifically citing the “special issue of Response” (later anthologized as The Jewish Woman: New Perspectives) and Lilith, this introduction summarizes the extent to which these publications were connected to and inspired by each other. Physical actions and “consciousness raising” catalyzed whole publications, which in turn made space for the creation of new academic curricula. This cycle demonstrates the effectiveness of Jewish women’s organizing and their commitment to creating tangible change in women’s intellectual, personal, and spiritual lives. Notably, both publications referenced here, Lilith and The Jewish Woman, are mainstream and certainly non-radical. Other Jewish feminist literature, such as the periodicals Sinister Wisdom and Shifra, explicitly defined their own content as radical, lesbian-feminist, and separatist.

The Jewish Woman is a lesser-known publication that was written “in the interests not only of Jewish women, but of the vitality of Judaism itself” (xx). This particular emphasis illuminates an important paradigm shift in Jewish feminism. Published in 1973 as a special issue of Response magazine, and anthologized in 1976, “The Jewish Woman” is a classic example of liberal feminism working within the systemic Judeo-Christian religion. Its editors were chosen because of their involvement with the North American Jewish Students’ Network, firmly placing the roots of Jewish feminism in the American higher education system. The book is a “spiritual quest” (1) that, while its credited authors are Jewish women, nearly all the individual writers site Talmud commentary, and the poetry in the volume is by Dylan Thomas and T.S. Eliot. Compared to other intersectional politics of the Second Wave, the feminism articulated in “The Jewish Woman” is white and even male at times. The question then remained for Jewish feminists: how can we do better?

Lilith, founded in 1976 and still publishing, is a Jewish feminist periodical with an estimated peak readership of 25,000 subscribers (Lerner). Aided by its funding and New York City publishing locale, Lilith is one of the most successful second wave publications and likely the most influential among Jewish feminists. Historian Anne Lapidus Lerner notes that “it is the activities fostered by Lilith beyond the covers of the magazine that are most distinctive. Its editor-in-chief is, for example, regularly invited to speak at the General Assembly of the Council of United Jewish Communities” and other wide-reaching public events. The magazine, in over fifty-three years of continuous publication, has covered a wide range of topics but continues to be dedicated to “foster discussion of Jewish women’s issues and put them on the agenda of the Jewish community, with a view to giving women – who are more than 50% of the world’s Jews – greater choices in Jewish life” (vol. 1, no. 1, p. 1).

Founder of Lilith magazine Susan Schneider

Founder of Lilith magazine Susan Schneider.

Its articles stay up to date with global affairs, Jewish and non-Jewish, and it continuously integrates poetry and graphic arts throughout, and even features the occasional fiction narrative. The back of each issue ends with a section titled “Tsena Rena” (go out, see) that is subtitled “where to go for what if you’re Jewish and female.” Lilith is dedicated to providing resources for Jewish women to articulate feminism in their religious and secular lives. And while the founding of Lilith marked a certain departure from both “The Jewish Woman” and “The Jewish Women’s Studies Guide,” another decade would pass before Jewish feminists became impassioned about reforming not only their religion, but themselves.

Feminist Judaism as Constructed by Sinister Wisdom: Radical Press and Poetry

In 1986, the radical lesbian feminist periodical Sinister Wisdom published a themed issue titled “The Tribe of Dina.” It spans two of the four annual publications of Sinister Wisdom, making it both issue 29 and 30. The publication was so successful upon release that it was published as its own book called “The Tribe of Dina: A Jewish Women’s Anthology” in 1989.A second cover of the Tribe of Dinah Dina is a Biblical character, the only daughter of Jewish forefather Jacob and his wife Leah, whose brothers founded the twelve tribes of Israel. Dina is only referenced as an accessory to her powerful male relatives, except for a short anecdote about how she left Israel to seek other women. “The Tribe of Dina” is presumably the women Dina sought out in response to her controlling brothers. In using this title, editors of the periodical Melanie Kaye/Kantrowitz and Irena Klepfisz reclaim the potential of the tribe of women that never materialized. As the purpose of Sinister Wisdom is to foster a specific lesbian-feminism that includes all women across any number of diversities, “Dina” (as this issue came to be known) is a microcosm of this principle. The editors used this special issue to create a community of Jewish feminists that bridges generations, classes, races, ethnicities, sexual orientations and cultural contexts.

One cover of the Tribe of DinahIn their editor’s notes, Melanie Kaye/Kantrowitz and Irena Klepfisz write that “Dina” has a dual purpose: first, to create “coalitions among Jews…..and to connect Sephardic and Ashkenazi Jews, observant and secular, gay and heterosexual, on issues of concern to some or all of us” (345), and second, to fight antisemitism as it intersects with sexism, racism, xenophobia, and classism to oppress Jewish women and all women. Kaye/Kantrowitz and Klepfisz partition the periodical by themes common in Jewish liturgy and communities. The sections each contain poetry, fiction writing, scholarship, and records of family histories: “My Ancestors Speak,” “The Women of Our Family,” “I am the Present Generation,” “Lot’s Wife Revisited,” “Kol Haisha: Israeli Women Speak,” and “Bread and Roses.” The back of the issue contains a glossary of Yiddish and Hebrew words and the graphic credits. Unlike other issues of Sinister Wisdom, “Dina” contains text in three languages (Yiddish, Hebrew, and English), as well as what appear to be family photographs. For example, an ornate border decorates the title page of the chapter “The Women of Our Family” and encloses a grouping of photographs of the writers featured in the chapter. They are of different ages, generations, ethnicities, and religious traditions. This grouping of portraits support “Dina’s” overarching theme of generational connection between Jewish women that is used as a model for creating other types of connection in the literature. As traditional Jewish cultures emphasize the bonds between generations of Jews, “Dina” strives to forge connections between Jewish women beyond those of similar lineage.

The Importance of Intergenerational Relationships in Feminist Judaism

Irena Klepfisz emphasizes intergenerational connection in feminist Judaism in her bilingual poem “Di Rayze Aheym/The Journey Home.” Appearing in “The Tribe of Dina” in the section “My Ancestors Speak,” Klepfisz balances the language of her Polish-Jewish heritage and her American upbringing, writing each line of the poem first in Yiddish and repeating them literally in English. Klepfisz, a child survivor of the Warsaw Ghetto in Nazi-occupied Poland, entered the United States as a young girl.

Irena Klepfisz in 1984

Irena Klepfisz in 1984

In the poem, she explores the idea of a stationary home with her childhood as a traveling refugee. Klepfisz struggles with the idea of a “native” language, as she was born into a Polish-speaking family, adopted Yiddish in the Ghetto, and English when she immigrated. Klepfisz uses this poem to explore “the history / of the war / of the peace / of the survivors / among strangers / on this side” (53). In these lines, she chronicles her own experience of the Holocaust: first war, then peace in America, then the experience of a refugee, growing up in a new place with a new language, and feeling partitioned from her homeland and community. She specifically documents her confusion and loss: “Whom can I speak to? / even the ghosts / do not understand me” (54).

The final section of Klepfisz poem "Di Rayze Aheym/The Journey Home"

The final section of “Di Rayze Aheym/The Journey Home.”

Klepfisz closes the poem with a statement of hope, declaring in the third person that “her memories / will become monuments / will cast shadows” (54). Here Klepfisz employs the Jewish principle of generational learning; she acknowledges that her pain will become power for the next generation.

The transmutation of female Jewish trauma turned into power as seen in “Di Rayze Aheym/The Journey Home” is emphasized in the next section of the periodical, “The Women on Our Family.” The title of the chapter appears on the opposite page of the poem, and the section contains a series of recorded oral histories by Jewish families in both prose narratives and poems. Ruth Whitman’s poem “Bubba Esther, 1888” (94) relays a conversation in which her grandmother (in Yiddish, “bubba”) reveals that she was sexually assaulted as a young girl while immigrating to the United States. This poem, unique in its temporal and spatial setting of nineteenth century Hamburg (94), conveys the universal female and immigrant trauma of sexual assault. As the grandmother imparts the horrific account, the speaker recognizes that “she wanted to tell me” (line 2) and she “was trying to tell me, / trembling, weeping with anger” (lines 25-26). The grandmother overcomes her anger and shame with great difficulty to tell her story and pass the story on to her granddaughter. For both women, the power of sharing the story and the lessons learned overwhelm the pain. Similarly, in Jennifer Krebs’ poem “Short Black Hair” (102), the speaker collects an oral history about her great aunt who died in the Holocaust. The speaker discovers the horrific violence of her great aunt’s victimization, and learns that her family abandoned her aunt because they could not afford to take the woman–left disabled by lobotomy performed under Nazi leadership–with them to America. The speaker reflects on this through her memories of caring for a disabled woman as a part-time job in college. The speaker connects with her ancestor based on what Sinister Wisdom founder Catherine Nicholson describes as “boundary status”–that is, those who are marginal to society. Both women are likely homosexual, interacted with disabled people or were disabled themselves, non-gender conforming, and operate outside the traditional conception of Jewish womanhood. The end of the poem concludes with the speaker’s commitment to keep cutting her hair, like Adele’s, as an act of solidarity and self-expression. She notes that Adele was a writer, and on the opposite page is a copy of the only surviving poem that Adele composed. Through this poem, the speaker forges an indirect but potent connection with her persecuted and wounded Jewish ancestor from which she draws resolve to keep pushing the boundaries of gender and culture.

Intersectionality and Jewish Feminism in Shifra

In the first issue of the lesser-known radical Jewish feminist periodical Shifra, Liane Aukin’s poem “The Jewish Feminist Woman” explicitly defines Jewish feminism and Jewish womanhood as a product of generational trauma. In writing that “Being a jewish woman means / ….the terrible history of your forebears. / It means / you’re the sister, daughter, wife and mother / of men who are oppressed” (lines 28-34), Aukin lays out a model of Jewish womanhood that is created by the past and present oppression of Jewish men. Aukin is expressing similar sentiments to those of Irena Klepfisz and others in “The Tribe of Dina,” but her poem takes a decidedly radical turn. In Aukin’s poem, located on the page after theText of "The Jewish Feminist Woman" by Liane Aukin editorial statement, she writes about “resenting Zionism because / it produces a conflict of loyalties” (51-52) and “remembering / bagels and cheese / are a ball and chain / and my sister in Morocco / has never heard of Kvetches” (124-128). Both of these statements reflect the way Aukin relates Jewish feminism to other social justice movements, such as the desire for peace in the Middle East and “Third World Feminism” expressed by the recognition of the shared oppression of both Western and non-Western women. While noting that the expectation that Western Jewish women are housekeepers is oppressive (“bagels and cheese / are a ball and chain”), Aukin makes sure to dually recognize that her “sisters” in the non-Western world are faced with different and no less important oppressions. Aukin also invokes the memories of “Rosa Luxemburg / Eleanor Marx / Emma Goldmann” (109-11), all radical communist activists, pushing her feminism farther to the economic left than other liberal second-wave feminists of the time.

Shifra, published for a short time in England in the mid-eighties, had a smaller circulation and audience than Sinister Wisdom but nonetheless articulated similar radical politics. On the first page, a small graphic is accompanied by text reading “this issue is dedicated to our mothers” (1). The following two pages contain editorial letters, where the collective authors declare that:

“Shifra is part of an ongoing resistance movement. Through articles, sharing personal experiences, history and poetry, we challenge the privileges of men over women, non-Jew over Jew, white over Black, heterosexual over Lesbian…As Jewish women we want to buildShifra volume 1 issue 1, table of contents on page 2 a strong, effective presence which comes from the experiences of our foremothers, and is firmly part of the Women’s Liberation Movement. The Struggles of Jewish women, past, present and future, live in Shifra (2).”

Shifra, like The Tribe of Dina, places a strong emphasis on intergenerational connection and history. However, Shifra is more explicit in its attempt to “challenge the privileges” that create oppression for all people and not simply Jewish women. To be sure, Shifra represents a number of views and also ran pieces such as “How Do You Manage to Look After Six Kids Without Knowing the Language?” that discusses the difficulties Jewish immigrant mothers experienced while working and raising children and battling questions of assimilation in the capitalist workplace.

Combating Anti-Semitism: Lilith #17

Lilith’s fall issue in 1987, titled “JAP Baiting on Campus,” exemplifies the publication’s commitment to produce content directly relevant for young Jewish feminists of the time. As evident in the issue’s title, Lilith #17 unpacks the anti-Semitic slur “JAP” (Jewish American Princess) as it was popularized on college campuses in the mid 1980s. Lilith #17 coverThe ethnic insult rests on the stereotype that all American Jewish women are materialistic, wealthy, socially inept, and sexually available. In a series of non-fiction articles, Lilith addresses the direct relationship between sexism, anti-Semitism, white supremacy, and violence in an effort to demonstrate to its readers that “JAP jokes” are not jokes at all, but an expression of age-old prejudice that endangers those targeted by such “humor.” The articles pay specific attention to Syracuse University, which the magazine notes as having a large and growing Jewish population and a growing anti-Semitic backlash problem. In his research of the anti-Semitic graffiti that popped up all over campus, sociology professor Dr. Gary Spencer documented and categorized the graffiti in the library carrels and told Lilith that the experience left him “literally shaken” and “nauseated” (9). Dr. Spencer noted that the graffiti ranged from sexist (“all JAPs are sluts”) to annihilationist (“give Hitler another chance” or “this is a warning to Text in Lilith describing the "Ten Best JAP Jokes"American JEWS. We will kill you all”) to stand-alone slurs (“kikes”). The professor concluded that “these days, the anti-JAP graffiti have been replaced with vile anti-Semitic slogans….people no longer feel the need to hide an anti-Semitic comment behind a JAP joke” (7). Lilith here attends to an important issue that likely would have resonated with a lot of its audience: female college-age and educated Jewish feminists. By demonstrating the connection between sexism, anti-Semitism, and white supremacy, Lilith reinforces the importance of intersectional solidarity in Jewish feminism, while reminding readers that the fight for Jewish women’s safety and equality was not over yet.

“The Endless Road of ‘The Self:'” Malka Hiefetz Tussman

Seemingly in anticipation of the distress that might be felt at the “JAP Baiting” articles, the next piece in Lilith #17 is a powerful and uplifting exposé called “Mother Nature and Human Nature: The Poetry of Malka Heifetz Tussman.” Cover of the article "Mother Nature and Human Nature"The author of this article is Marcia  Falk, a Jewish educator and poet born into the baby boomer or post World War II generation. Falk celebrates Tussman as a midcentury Yiddish literary figure, activist, mother, and mentor. Tussman, born in the 1890s in Ukraine, wrote poetry and short stories in four languages including Russian, Hebrew, English, and Yiddish. Tussman only began to publish once she moved to Chicago in 1912. Falk first met Tussman at a Jewish arts festival in Berkeley, California, and afterwards began to translate Tussman’s poetry into English. The two women became friends and often exchanged poetry, letters, and recipes. In the summer of 1973, Falk lived in Berkeley with Tussman as they feverishly worked to translate eighty Yiddish poems that were later published as a chapbook (“Am I Also You?” published by Tree Books, 1977). The two women recognized the importance of preserving Jewish women’s literary legacy across time and place, embodying the very virtue of the intergenerationality that Jewish feminists in years to come would regard as necessary to the second-wave struggle.

Tussman’s poem “I AM WOMAN” is reprinted on the first page of this article, boldly claiming Jewish womanhood in a series of statements that begin with “I am” and that emphasize the Jewish woman’s multifaceted nature. The poem begins “I am the exalted Rachel / whose love lit the way for Rabbi Akiba” (lines 1-2), grounding the piece around a traditional but celebratory view of Jewish women as Biblical and connected to male figures. Tussman moves through several verses declaring herself a “bashful village girl” excited by her brother’s teacher (3), a “pious girl” (7) who observes Shabbat, an “obedient bride” (12), and the “rabbi’s daughter” (17). But to Tussman, all of these characterizations contain a certain strength and grace: while these positions of power are dictated by patriarchy, and are most certainly informed by Tussman’s childhood as the daughter of a rabbi in a small Ukrainian shtetl, each of the verses end with a characterization of the sacrifices Jewish women have made that enable their communities and families to survive. "I AM WOMAN" poemThere is a turning point in the poem where Tussman writes “I am the mother / who, in great hardship, / raised sons to be righteous men” (24-26). Here, the woman’s power is not derived from the men in her life, but vice versa: part of her mightiness is the ability to raise “righteous” sons despite struggle. Their power originates in hers. After this line, the speaker of the poem declares herself an able rebel, a “barrier-breaker / who distributed Bread and Freedom / and freed love from the wedding canopy” (29-31). “Bread and Freedom” is a reference to Tussman’s work in Chicago’s anarchist-socialist political scene of the 1920s, where she advocated for economic justice and Marxism at the risk of deportation and arrest. This woman seems very different from the “obedient bride” who was exalted earlier in the poem, but is given equal weight, attention, and praise in Tussman’s poem. Tussman begins by honoring traditional women who have worked within the patriarchy and finishes by paying tribute to activist women who engage in the different work of activism. While neither of these types of women seem more privileged or powerful than the other, it is important to note that by finishing the poem with the activist woman, Tussman creates a developmental arc that begins within patriarchal norms and ends outside of such norms.

 

 

“I AM WOMAN” documents the development of a young Jewish woman of Tussman’s ethnic background, the development of her sense of womanhood, and her reclamation of her own strength.

Malka Tussman, in LA, 1970s

Malka Tussman in LA, 1970s.

Tussman concludes by writing “I am all these and many more. / And everywhere, always, I am woman” (43-44).  Perhaps Falk chose this poem to speak to Tussman’s importance within the context of Lilith andmodern Jewish feminism. “I AM WOMAN” fiercely reminds its audience that Jewish women are anything and everything they wish to be: powerful, spiritual, sexual, intellectual, and faithful. Falk ends her article with a copy of a letter sent to her by Tussman in the spring of 1975, near the end of her life. Tussman signs the letter with a note on the purpose of her writing, exemplifying the spirit of community so often conjured by poetry of the Second Wave: “And so my poetry is still travelling the endless road of ‘the Self’ to reach ‘the You.’ It knows no other road… Love, Malka.” Tussman, and her letter to Falk, embodies the fullness of Jewish feminist literature that sought to bridge generations, reclaim and redefine Judaism for women, and elevate people experiencing struggle everywhere.