The available English translation of Negative Dialectics is all but unusable; a kind of pidgin Adorno; so slipshod that one is forced to conclude that no Anglo reader lacking German has ever really read the book. And since no-one seems to be in any hurry to publish a new version, here, piecewise, is my Englishing of the thing.
A few notes:
•I am translating from Volume 6 of Adorno’s collected works. I am up to p. 43.
•PDFs are available for anyone who would prefer them. Web versions are listed in the sidebar.
•Please send on any corrections or recommendations; I would consider it a real kindness. Even Hullot-Kentor’s Aesthetic Theory has two or three plain errors on every mother-loving page.
•One of the things that first strikes a translator about Adorno’s German is how willfully archaic it had become by 1966. He uses an antiquated verb form in the very first sentence, and the opening pages flaunt nouns rarely seen outside of Luther’s sermons and conjunctions that went out of fashion in the eighteenth century. “Philosophy, which once seemed obsolete, liveth on…..” These choices impart to the prose faintly biblical cadences, which in turn underscore Adorno’s often theological vocabulary: “reconciliation,” for instance, or the first page’s strangest word: “das Übermächtige“—”the all-powerful” or, perhaps, “that which is beyond power.”
•In the paragraph on infinity, you’ll read that philosophy, zart verstanden, might “refrain from fixing itself in a corpus of countable theorems.” Those two untranslated words are a phrase that Adorno rather likes and will use more than once. It’s a hard one to reproduce: a play on streng verstanden, “strictly speaking” or, literally, “strictly understood,” where for “strict” Adorno has substituted “delicate” or “gentle” or “sensitive,” which gives us philosophy-understood-as-something-fragile-and-supple, a philosophy without severity, philosophy supply speaking, where “supply” rhymes with “we” and not with “die.”